原文:PresidentBidenwarnedoftherisksofuncheckedpowerinafarewelladdressthatservedasabittersweetcodatohis50-yearpoliticalcareer
译文:拜登总统在告别演说中警告了权力不受制约的风险,这场演说为他50年的政治生涯画上了一个苦乐参半的句号。
原文:AsDonaldTrumppreparesforhissecondterm,China’sdominanceofglobalmanufacturingisgreaterthanever
译文:随着唐纳德·特朗普准备开启其第二任期,中国在全球制造业的主导地位比以往任何时候都更加显著。
原文:,mostprivatefirefightersarehirednotbyhomeownersbutbyinsurancecompanies
译文:尽管有一些“出租消防员”为富人扑灭洛杉矶的火灾,但大多数私人消防员并非由房主雇佣,而是由保险公司聘请。
原文:Beneathitsdesolate,icyexpanse,Greenlandholdssomeoftheworld’
译文:格陵兰岛荒凉冰冷的冰原下蕴藏着世界上一些最大的未开发关键矿产储备。但要想把它们从地下开采出来可不容易。
原文:VicePresidentKamalaHarrishastoldclosealliesandfamilymemberssheisdisappointedinPresidentBiden’scontentionthathewouldhavewoninNovember
译文:副总统卡玛拉·哈里斯向亲密盟友和家人表示,她对总统拜登声称自己本可以在11月获胜的说法感到失望。
原文:Peopleareplanningvacationsinghosttownsandfindingthatit'sscaryandthere'snotenoughtodo.
译文:人们正计划在鬼城度假,却发现那里既恐怖又缺乏娱乐活动。
原文:TrumphasvowedtomakeoverthecityofWashington,fr’tbeeasy.
译文:特朗普誓言要改造华盛顿市,从清理涂鸦到迫使联邦雇员重返办公室。这并非易事。
原文:TikTokCEOShouChewisplanningtoattDonaldTrump’sinaugurationasabanonthepopularvideoapplooms
原文:BorrowerswhosehomesburneddownintheLosAngeleswildfiresarestillonthehookformonthlymortgagepaymentsinthelongrun,butmightbeabletogettemporaryrelief
译文:洛杉矶野火灾区房屋被烧毁的业主长期仍需按月偿还房贷,但可能获得临时救济。
创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。
结语对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天GoodDay!
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系