本文来自:拓谱深圳翻译公司
虽然翻译服务在生活中已不陌生,但是对同声传译与交替传译还是很多人不了解的,同声传译和交替传译很多人会觉得区别不开,好像它俩之间的差别不是很大。今天,拓谱深圳翻译公司就给大家介绍一下同声传译和交替传译的差异之处,以便大家更好对二者的理解。
区别一:两者译员压力不同
其实同声传译跟交替传译的工作地点是不一样的,这也就导致了它们的压力水平是不一样的。正如大家在电视上所看到的那样,同声传译的工作地点都是在一个隔音效果很好的同传箱里进行,而不是与会议人员面对面的交流。但是交替传译不同,特别是一些国际会议交替传译都是与发表人员一块入席的,这样的话它的心里要求更强,压力较大一些。
区别二:翻译间隔时间不同
这里的间隔时间是指在进行翻译时的时间间隔,也就是对于翻译内容的信息处理时间。同声传译的处理时间要短得多,大约在3秒左右,最长可以达到10秒左右。而交替传译是在开会人员把一段话说完之后再进行翻译的,这其中就有一个一段话的时间间隔,所以它的处理时间就会长得多。
区别三:内容固定程度不同
同声传译和交替传译的内容固定程度是不同的,一般情况下,同时传译所接触到的都是一些比较固定的谈话方式。在进行同声传译之前,同传的工作人员都会有一个星期左右的准备时间,而且它的谈话内容大体上都是不变的。而交替传译则不同,交替传译大多都是在一些进行谈判的场合里进行的,所以它的内容都不固定。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系