再次拜服于中文翻译的魅力!网友分享的英译中,简直美哭了

导读

你有没有想过,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化与情感的交融?这篇就带你领略那些经典英文句子在中文中如何被巧妙改编,像“一剑诛恶,一剑镇魂”这样的表达,瞬间让人感受到侠客行走江湖的气势!想知道更多让人心潮澎湃的翻译故事?快跟我一起深入阅读!

一剑诛恶,一剑镇魂

在一次翻译讨论中,我们遇到了这样一句英文:“Oneforcutting,oneforsealing”,直译过来就是“一把用来切,一把用来封印”,乍一看很平常,但是却总觉得少了那么一点感觉。


于是我们商量着改了一下,变成了“一剑诛恶,一剑镇魂”,这句话的气势瞬间出来了,而且还有一种江湖气,仿佛看到了手握两把剑的侠客,一路斩妖除恶,一路为逝去的灵魂安慰。

这句话的美在于它的对仗工整,动词和名词的搭配十分贴切,而且还升华了原句的意思,切和封印在这里似乎已经不能完全表达出原句的含义了。

天命之年,风韵犹存

我们都知道,英文中有一个非常经典的表达,“Fiftyandfabulous”,字面意思就是五十岁,太棒了,但是实际上却是在说五十岁的人依然很美,很有魅力。


这样的表达在中文里也有很多,比如“天命之年,风韵犹存”,“天命之年”指的就是五十岁这个年龄段,而“风韵犹存”则是在说,虽然已经过了青春期,但是魅力依旧,仿佛岁月没有在她的身上留下痕迹。

这样的翻译十分精彩,不仅保留了原句的意思,而且还融入了中文的诗词美,让人读起来,仿佛又回到了古代,那些吟诵过的诗词里。


情已逝,情已释

在一部电影中,我们听到了这样一句台词:“Loveisover”,这个句子的中文翻译是“情已逝”,这个翻译我们很少见到,可能是因为“love”这个词本身就带有很强的情感色彩,所以直接用“爱”来翻译,总觉得少了那么一点感觉。

但是“情已逝”这句话,仿佛一下子就有了很多的情感,无论是对曾经相爱的两个人,还是对那段爱情本身。


而电影开头和结尾的“loveisover”则被翻译成了“情已释”,这个翻译我们就更常见了,但是依然很少有人联系到这句话和电影之间,因为“释”字给人的感觉就是放下了,已经不再纠结了。

但是如果我们仔细想一想,在这两个阶段的翻译中,传达的情感其实是有很大的变化的,一开始是对失去爱情的惋惜,而结尾则是一种洒脱和释然,这样微妙的变化,如果用英文来表达,很难找到合适的词语。


众生皆草木,唯你是青山

有网友将“Noonebutyou”翻译成了“众生皆草木,唯你是青山”,这样的翻译简直令人叹为观止,因为原句中根本就没有任何山或者草木的意象,但是这个翻译却将一种深沉的爱意表达得淋漓尽致。

如果用英文来表达这样的感情,恐怕要费很多力气才能找到合适的词语,而中文的表达方式则直接传达出了这种感觉,“草木”代表的是普通人,“青山”代表的是心中最爱的那个人,在千千万万的草木中,只因为你,所以我愿意做永恒的青山。


这样的表达,不仅传达出了爱的坚定,还隐隐流露出一种守护的意味。

风华正茂

而“youngandbeautiful”则被翻译成了“风华正茂”,这样直接又委婉的表达,很难想象是从“年轻又美丽”这个短语翻译过来的,然而仔细一想,却也颇有一种形象上的贴切感。

“风华”用来形容一个人的外貌和气质,再合适而“正茂”则是在说,一个人正处于生命的巅峰时期,无论是从身体素质还是心理状态上来看,都已经达到最好的状态。


这样的翻译,很大程度上还融入了中文诗词的韵味,“风华”二字本身就极具美感,而“正茂”则让人想起了“春华秋实”的诗句。

心有猛虎,细嗅蔷薇

还有一句英文诗,“heartofatiger,gentleasarose”,这样的诗句在中文里也有很多种表达方式,但是最经典的表达就是,“心有猛虎,细嗅蔷薇”。

原句中的老虎代表的是一种强大的内心,而玫瑰花则代表的是外在的柔软和美丽,这样的对比十分鲜明,我们常常会用这样的诗句来形容那些看起来很凶,但其实内心非常温柔的人。


结语

【免责申明】文章的时间、过程、图片全部来自于网络!

免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系