把越语当方言学习2

有了方言学习法的思想后,每看到一个生词,都会有意识地地解构它,解构出来之后,自己会被自己天花乱坠的想象给笑到。如在学习文章《Đangđicôngtác,nửađêmvợxộcthẳngvềnhàvìđiểmbấtthườngtrênđiệnthoạirồichứngkiếncảnhkhôngtưởngtrêngiường!》(我擅自译作《捉奸在床》)时,遇到ghếbồncầu(马桶、坐便器)难理解,一时不懂如何解释给学员听时,我就开始研究起它来。

ghếbồncầu(盆+@桥),cầu(@桥),古代越人用两块木板搭在水沟上、小池上或土坑上,就形成了最原始的茅坑、厕所。后以这两条“桥(câu)”指代厕所,如:cầutiêu(@桥+@消(消减身体废物,指大小便))=厕所。因此,就很容易理解bồncầu(盆+@桥+*蹲)。

学员chịMai看了后,捧腹大笑。说看到“古代越人用两块木板搭在水沟上、小池上或土坑上,就形成了最原始的茅坑、厕所。后以这两条“桥(câu)”指代厕所,如:cầutiêu(@桥+@消(消减身体废物,指大小便))=厕所。”这一句就想起她们小时候在农村也是这样的。我说,是不是水花四溅?她说,想起就觉得可怕,脏水会减到我们身上,太落后了。

我想,学习越语,为何能联想到自己小时候呢?因为越南的社会、文化等与我们的太像了。越南人经历的大多,我们国人(特别是靠近越南的两广地区)就深有体会了。所以就不奇怪,为何结合广东话、客家话等方言进行越语学习,就觉得如此简单、有趣了。

越语词汇除了和汉语有极高的相似度外,大順发现,一些词竟与“日本汉字”也有着千丝万缕的关系。如学习到课文《LongAn:Tiêptuckhamxet“TinhthâtBôngLai”》(蓬莱净室案后续)这篇课文时,看到一个词“Đạitá”,一看就是明显的标准汉越词Đại字比较常见,是“@大”字,如“đạihọc(@大学)”,tá字虽不如đại字常用,但我们也见过“ytá(@医+@佐)=护士”一词,知道tá是@佐,结合起来Đạitá(@大+@佐)便是“大佐”之意,大佐一词翻译自日语,经常被对应元帅、将官之间或之上,为bậcquânhàmcaonhấttrongcấptá(佐级军衔中最高级别),如:ôngấyvừađượcthăngchứcđạitá(他刚被提拔为大佐)。听起来很别扭,日本和越南有什么关系?殖民?

除了有日语词,越语里还有些可以用英文思维理解的词汇。如,在学习《越南投资法》时,学员anhPhong发现tiếpcận(@接近=获得、准入)在投资法中是高频词,越语thịtrườngtiếpcận本意“接近市场”很难理解,但是无意中看到英文释义“marketaccess(市场准入)”才明白这个词想表达的意思。anhPhong分析道:“marketaccess是一个国际贸易领域英文词汇。我的理解是越南人在制定投资法的时候,需要找到一个和marketaccess相对应的越语词汇,对于access动词,就翻译为越语的“接近”。如果直接按“接近市场”来理解,反而比较困难。这是我说的,它是按照英文构词法制造出来的一个越语词。”此“英语构词法创造的越语单词”的分析十分精彩,在后来的学习中,anhPhong还发现了两个采用英语构词法的越语单词。一个是kếtcấuhạtầng基础设施,英文infrastructure,hạtầng-infra下面的,kếtcấu-structure结构;二个是hàngràokỹthuật技术壁垒,英文technicalbarriers,kỹthuật-technical技术的,hàngrào-barriers篱笆。

在anhPhong用英语思维分析之前,大順是用方言、汉语的思维去理解的。Hỗtrợtiếpcậnmặtbằngsảnxuất支持获得生产平面布局(平面图),tiếpcận是接近=接过近身=获得,thịtrườngtiếpcận,获得市场,即为市场准入。

大順越语专注分析、理解、记忆汉越词(汉字越语词)。174篇原创内容

OfficialAccount

免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系